Сообщение от Trucker
|
Еще раз про САСШ. Если нужно подчеркнуть колорит эпохи - почему бы нет? Но все-таки полное название государства на русский нужно переводить с языка оригинала, как оно писалось в тот или иной период. Что касается РИА - с этим споров быть не может. Это ведь официальный русскоязычный термин, существовавший в строго определенный исторический период. Как и термин "РККА" в 1918-1946 годах. А с марками автомобилей я поступаю проще - пишу их на латинице.
|
Сергей, постарайся избегать слова НУЖНО, это знает только Господь Бог
![Smile](/images/smilies/icon_smile.gif)
Звучит как истина в последней инстанции, а вопроос этот гораздо сложнее!
Все верно, сейчас цензуры нет, чётких жестких правил тоже. Но, например, с названиями марок на латинице, серьезные редакторы книжных издательств рукописи не берут, требуют все писатъ по-русски, по традиции, ведь неискушенные читатели порой и не знают как прочесть неизвестные английские и, особенно, французские имена (с немцами проще, но и в немецком есть подвохи).
Я тоже придерживаюсь традиций, но всегда при первом упоминании САСШ в скобках пишу (Северо-Американские Соединенные Штаты, так в то время назывались США). Я еще в повествовании о том, что было 100 лет назад избегаю ново-русский жаргон (дилер, дистрибьютор, бренд, продуцент, пиар), употребляю всем известные слова, которые были 100 лет назад, но и сейчас актуальны (торговый агент, прдставитель, продавец, марка, фирма, рекламная кампания), то-есть стараюсь соответствовать духу эпохи. Никогда не напишу "самолёт", ибо в тро время это называлось "аэроплан". Но при этом не злоупотребляю устаревшей и уже ставшей мало-понятной терминологией. Только цитаты привожу в оригинале, а если непонятное слово в них то в квадратных скобках разъяснение и - прим.авт.). Но даже в цитатах правлю старую орфографию на новую (вместо шоффёр - шофёр, вместо эксплоатация - эксплуатация, это нужно делать), хотя разок в тексте отмечу в скобках, что, например, слово "шофёр" писалось в то врмя через два Ф. Топонимику тоже хороший тон употреблять старую, привязанную к тому времени (Гродна, Ковна, Ревель, Мемель, Гельсингфорс, Тифлис, губернии Царства Польского, Лифляндская и Эстляндская и.т.д.) - это ни в коем случае не проявление велокоросского шовинизма, только историческая истина. Можно дать пометку, например: "Ковна (ныне Каунас, Литва)". Автомобильная история это ведь тоже ИСТОРИЯ, а она плохо переносит искажения и привязку к современной терминологии и топонимике. Ну, например, всем образованным людям будет смешно прочитав: город Троя в Турции (хотя сейчас его развалины находятся именно в Турции).
В общем я придерживаюсь традиционных правил, выработанных историками уже давно. Но это касается рукописи книг, в журнальных статьях совсем другое, там я тоже, как правило, пишу названия иностранных марок латиницей (там аудитория продвинута по теме уже), хотя и это для нас уже новум и до сих пор спорно. Но в книгах серьёзные историки до сих пор придерживаются старой школы написания и литературные редакторы-профессионалы тоже часто на этом настаивают. Кстати, я посещал (нерегулярно) два семестра факультета журналистики во Франкфуртском университете (чтобы постичь азы), я иногда и на немецком пописываю, но чаще как "негр" - это на журналистком жаргоне тот журналист, кто пишет черновики для дорогого раскрученного коллеги, а тот их только правит под свой стиль и под своим именем публикует, гонорар делится 50/50, выгодно обоим, ибо у крутого коллеги "гаже" (гонорар) в несколько раз выше, чем у малоизвестного (практика мировая и древняя, даже Марк Твен начинал работать "негром" - некоторые люди удивляются, как один человек может писать по 200 статей в месяц в разных журналах, а ларчик просто открывается
![Smile](/images/smilies/icon_smile.gif)
). В Германии тоже подобный стиль для исторических работ настойчиво рекомендуют все преподователи и редакторы.
Извините за ОФФ, но эти рассуждения, надеюсь, полезны всем публицистам, особенно начинающим. Это только рекомендации или информация к размышлению.