Почему русских трудно понять и невозможно победить
Эту историю рассказал ветеран военно-морского флота США, служивший в Командовании разведки (Office of Naval Intelligence) в конце 1970-х – начале 1980-х годов. В это время, в разгар холодной войны, совершенствование средств связи и радиоперехвата поставило перед ВМФ США задачу расшифровки и перевода радиообмена между советскими кораблями.
Нередко оперативные переговоры по коротковолновой связи между советскими офицерами велись «открытым текстом». Однако простого перевода с русского языка на английский было недостаточно! И скоро вы сами поймёте, почему.
Офицер американского Командования разведки в молодости провел 12 лет жизни в Советском Союзе – его отец служил военно-морским атташе при посольстве США в Москве. Именно его глубокое знание русского языка, включая нецензурные выражения и образные высказывания, стало незаменимым при расшифровке и переводе радиоперехвата.
«Нас было семь человек. Кто-то как я – провел юность в СССР. Среди нас было два немолодых бывших немецких офицера, побывавших в советском плену. Все мы считались лучшими экспертами по русской лингвистике в ВМС. Мы слушали записи, а во время учений – живой эфир, проводя в наушниках по 16 часов. И я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за их языка» - вспоминает офицер.
Приводим несколько записей из дневника этого офицера Командования разведки – оригинальный текст радиоперехвата на русском и его интерпретацию в английском переводе.
*** - Где бревно? - Да хер его знает. Вроде на спутнике макаку чешет. Перевод: - Где капитан Деревянко? - Мне неизвестно. Возможно, работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания торпеды Mk-48.
*** - Серый, засада. Наш капрал передал, что канадчик в твоем тазу залупу полощет. Перевод: - Сергей, неприятность. Капитан 1-го ранга сообщает, что канадский противолодочный вертолет в Вашем секторе ведет противолодочное наблюдение.
*** - Ниже пятого плоскожопый в кашу срёт, экран весь в снегу. Перевод: - Южнее пятого (?) военно-транспортный самолёт сбрасывает акустические буйки в районе расположения подлодки серии К, на экране радара много мелких объектов.
*** - Главный буржуин сидит под погодой, засухарился. Перевод: - Американский авианосец маскируется в штормовом районе, невидимый для радиолокации, соблюдает радиомолчание.
*** - Звездочёт видит пузырь, уже с соплями. Перевод: - Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолёт-топливозаправщик выпустил топливный шланг.
*** - У нас тут узкоглазый дурака включил, мол курс попутал, мотор наелся, а сам *****т сидит. Его пара сухих обошла, у них берёза орала. Перевод: - Южно-корейское судно подошло близко к району учений флота, ссылаясь на поломки. При облете двумя самолётами Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Берёза».
Отметим, что американские историки Второй мировой войны обратили внимание на тот факт, что при коротких боестолкновениях с японцами подразделения армии США принимали решение быстрее и чаще побеждали. Исследователи-лингвисты выявили закономерность: средняя длина слова у американцев – 5,2 символов, а у японцев – 10,8 символов. Следовательно, приказы отдаются быстрее, меньше времени тратится на их осмысление и выполнение.
А в критической ситуации – не только в армии! – русские зачастую переходят на ненормативную лексику, в которой, как известно, слова очень короткие и ёмкие по смыслу. Может быть, именно в этом кроется причина непобедимости и мощи Советской и Российской Армии?
Последний раз редактировалось Seras; 11.03.2018 в 20:08.
12 вещей, которые мужчины и женщины делают по-разному!
1. Прозвища
Когда Марина, Катя и Аня идут пообедать, они называют друг друга Мариночка, Катюша и Анюта.
Когда Петя, Вова и Леша идут куда-то, они в шутку называют друг друга «Толстый пацан», «Пендос» и «Чмошник».
2. Походы в кафе
Когда Пете, Вове и Леше нужно оплатить счет, они просто скидываются по сотке, несмотря на то, что нужно опалить не более 200. Ни у кого из них нет купюры поменьше, и никто даже не думает о сдаче.
Когда девушкам нужно оплатить счет, они сразу же достают калькулятор и минут 10 думают о размере чаевых.
3. Отношение к деньгам
Мужчина готов заплатить в два раза за вещь, которая ему нужна.
Женщина заплатит за вещь, которая была по скидке, хотя она ей совершенно не нужна.
4. Ситуация в ванной
У мужчины есть 6 вещей в ванной: зубная щетка, зубная паста, бритва, шампунь, мыло, полотенце.
В среднем у женщины в ванной находится 337 вещей. Мужчина не в состоянии распознать более чем 20 из них.
5. Позиция в ссоре
В ссоре всегда последнее слово за женщиной.
Все, что скажет мужчина после последнего слова женщины, только приведет к новой ссоре.
6. Взгляд на будущее
Женщины переживает за свое будущее до тех пор, пока не выйдет замуж.
Мужчины никогда не волнуется за свое будущее, пока не женится.
7. Успех
Успешный мужчина — это тот, который зарабатывает больше, чем его жена может потратить.
Успешная женщина — это та, которой удалось найти такого мужчину.
8. Брак
Женщины выходят замуж, надеясь, что их муж изменится.
Когда мужчина женится, он не хочет, чтобы его жена менялась, но она все равно это делает.
9. Красивая одежда
Женщина надевает ее, чтобы пойти в магазин, полить цветы, вынести мусор, ответить на звонок, почитать книгу, ответить на эмейл.
Мужчина наряжается только на свадьбу и похороны.
10. Естественность
Мужчина выглядит одинаково, когда засыпает и просыпается.
Женщина же за ночь заметно перевоплощается.
11. Отношение к детям
Женщина знает все о своих детях. Она знает, когда ребенка надо отвести к стоматологу, о его свиданиях, лучших друзьях, любимых книгах, страхах, надеждах и о мечтах.
Мужчина же практически ничего не знает о маленьких людях, которые живут с ним в доме.
12. Мысль дня
Женатому мужчине следует забыть все свои ошибки. Совершенно нет необходимости, чтобы два человека помнили об одном и том же.
__________________
С уважением, Евгений
***************************************
***Да здравствует то, благодаря чему мы - несмотря ни на что!***
***Мы рождаемся с криком, умираем со стоном. Остаётся только жить со смехом. Виктор Гюго***