Даня, я с тобой спорить не хочу, называй как хочешь, твое дело личное, но.... Но причем тут традиции?
Не надо путать их с правилами! Юра Петров уже рассказывал про таблицу Палладия для транскрипции китайских слов в русский язык. Это четкие узаконенные правила, а не традиции!
Тем более, что звук ДЖ чужд русскому языку изначально, его в нем не сущствовало никогда (ты же вроде-бы филолог, должен это знать!). У нас с ним всегда проблема была, есть и будет. Даже слово "пиджак" половина Руси не может правильно выговориь (заменяют его на "пинжак").
Я не хочу накалять страсти, но все твои аргументы, типа как говорят китайцы, ...слабые. Мы же не китайцы!
Немцы вон свой МАН называют "Эмаэн", но никто же не утверждает, что его и по-русски так надо называть! А Mercedes они выговаривают МЕРЦЕДЕС, через Ц и с ударением на втором Е, но на то они и немцы
А мои факты очень крепкие, да и не мои они. Любой образованный человек, коим я тебя считаю, не может их оспорить. ИМХО.
А чтобы разрядить обстаноку, приведу примеры подобной автомобильно-языковой деятельности):
Надавно прочитал хронику автомобилизма в Гродно. Автор - В.И. Черница, труд его - книга "Город-крепость Гродно" (Гродно 2006). Автор историк, в автомобилях совсем не рубит (хотя мог бы не полениться и поконсультироваться). Когда я читал, у меня волосы на лысине дыбом встали. Вот как он назвал гродненские автомобили периода до 1917 года, видимо списывал с архивных документов, а они тогда часто писались от руки не всегда разборчивым подчерком (это я в оправдание историка смягчающие обстоятельства его невежества ищу
). Я пол-часа голову ломал, чтобы расшифровать этот бред. Это не моя фантазия, а автора, причем она перемешана, то латиницей, то кириллицей написана, если надо, могу страницы отсканировать. Вообще-то такое в тему юмора надо. Итак слева названия автора, а рядом моя расшифровка:
Rupp at Saph = Ruppe & Sohn, (Руппе и Сын, немецкая фирма, делала автомобили Пикколо и Аполло).
Zavela = рашифровке пока не поддается.
Dappach = Darracq (Даррак, французская фирма).
Которо = Cottereau (Коттро, Франция).
Юртеннд Гнет = расшифровке поддается пока только вторая часть, я думаю что Knight (Найт), бесклапанный двигатель, модный в то время.
Лазурный Климент =
это вершина его фантазии , бесспорно имеется в виду Лаурин и Клемент (Laurin & Klement, Австрия).
Сидлей-Вальелей = Сиддлей-Волслей (Siddley-Wolsley или по-новому Сиддли-Уолсли, Англия).
Паннан-Левасар = Панар-Левассор (Panhard-Levassor, Франция)
Смешно? Вот и подумай, что и над "Джайфангом" не один я смеюсь.
Но только я имею смелость открыто на это указывать, не боясь конфронтанции и моббинга
Ты ведь не глупый человек