To USIK:
Очень толково сказано! Наконец систему Палладия упомянули! Ура! Я от таких аргументов воздерживался, потому что аудiтории не находил, пытался аргументы по-доступнее найти. Теперь я очень рад, услышать мнение человека, разбирающегося в "языковедении". Я тоже не сторонник все слова русифицироать и пишу часто в своих работах на русском языке названия фирм по оригиналу - латиницей. Хотя и в этом случае бывали недоразумения, не все читатели понимали что Clement и "Клеман" (так пишется это слово уже лет 100 по-русски) это одно и тоже, хотя француз сказал бы "Клемон" с прононсом, или даже "Клемо". Вот и приходится иногда писать это все кириллицей, но непременно учитывая традиции - если традиции не учитывать, то тогда такая неразбериха получится. Как в кино, Жеглов с Шараповым уже нафлудили - пистолет "Баярд", а правильнее и традиционнее было бы "Байар" (к "Kлеману" имеет отношение - фирма Clement-Bayard).
Где гарантия, что лет через 20 какой-нибудь любитель поймет, что "Цзефан" и "Джайфанг" это одно и то же? Как это уже часто случается со словом Humber река такая есть, по-русски ее Гумбер всегда называли, так же и анлийские машины в начале ХХ века, но сейчас говорят "Хамбер" и не все могут состыковать это слово со словом Гумбер... С тем же Heuliez - лет 30 назад писали "Элье", а теперь встречается написание "Юлье" - а бедные потомки, прочитав все эти варианты будут голову ломать. Я совсем недавно долго объяснял одному автоисторику что абвтомобили Виндгоф и мотоциклы Виндхоф это продукция одной фирмы Windhoff еле смог его убедить. Все-таки традиция, это сильный аргумент, иначе надо по-правилам знаменитый Mercedes называть по-русски МЕРЦЕДЕС, как это немцы говорят
А вoт с китайцами то сложнее - они латиницей как известно не пользуются и латинский вариант "Цзефана" - Jiefang сам по-себе уже измененный. Но снова же ТРАДИЦИЯ - свою знаменитую газету в ее русско-язычном варианте они называют "Дзефан Жибао",
и никак иначе. Значит нужно искать компромис, где нужно, традицию можно подогнать под современный язык, а где не нужно, то совсем не обязательно вводить новые реформы, тем более если они исходят не от учености, а скорее от невежества и привычки транслировать все слова, написанные латинскими буками, через английскую призму (по месту жительства
), не задумываясь, есть ли для этого логические основания.. Я до селе
нигде и никогда не встречал такого произношения как "Джинаф" и "Джайфанг", только от непризнанных гениев-реформаторов языковедения на форуме я эти слова впервые услышал
Юрий! Спасибо за компетентное мнение!!!