Всё-таки при произношении и написании по-русски иноязычных имён собственных - от фамилий до географических названий - придерживаюсь исключительно правил и традиций русского языка.
Ни в одном, наверное, языке мира больше нет такого явления: меня, например, приводило и приводит в тихое бешенство, когда в угоду новорождённым национальным самосознаниям республик бывшего СССР стали изменять произношение м написание географических названий.
Почему я должен коверкать родной язык, произнося "Кокшетау" вместо привычного "Кокчетав", или "Тыва" вместо Тувы и т.д.?
Почему, например, французы не требуют от русских или немцев называть их родину именно France и никак иначе? Почему их национальная гордость никак не задета русским словом Франция или немецким Frankreich? И меня, как россиянина, нисколько не напрягает немецкое Russland или английское Russia.
Что касается географии, то это весьма старые традиции. Произношение автомобильных наименований - более юные, но всё же традиции. И никто не заставит меня говорить "Мицубиши" (как в ТВ-рекламе), если для меня всегда это слово звучало как "Мицубиси".
Так же с корейскими и китайскими марками. "Цзефан", "Хунцы" вошли в русский язык именно в таком варианте, десятилетиями писались и произносились именно так. Появляются новые (по крайней мере, для русского языка) азиатские марки - будем их произносить и писать так, как они войдут в язык, а при этом произойдёт неизбежная коррекция произношения. Возможно, пройдёт какое-то время, пока определится окончательный вариант - у нас и Mazda была Мацудой, и Daewoo - Даэву и Дэйву. Ничего, пережили
Надо уважать свой язык и не подгонять его под другие. Узнавать точное произношение имён собственных на другом языке есть смысл только при изучении этих языков.