Вот к чему приводит увлечение компьютерным переводом и незнание специфической терминологии. Подпись под фотографией из известной книги Освальда "Полный каталог военных автомобилей и танков Германии 1900-1982 гг." (издана на русском в 2003 г.) гласит: BMW R 80 (50 л.с.) на эстафете "Эскорт" во время "кампании фельдъегерей 900", сфотографирован в 1979 г. в Бонне.
Вероятно в оригинале эта белиберда выглядела следующим образом: BMW R 80 (50 л.с.) почетного эскорта 900-й роты военной полиции, сфотографированный в 1979 г. в Бонне.
+1
Подобных примеров ляповатого превода можно найти сотни! В оригинальном издании подпись к этому снимку на стр. 452 гласит:
BMW R 80 (50 PS) bei der Escorte-Staffel der Feldjäger-Kompanie 900, fotografiert 1979 in Bonn.
Особенно улыбнуло "эстафета "Эскорт", в данном случае это скорее "отряд (эскадрон) сопровождения" !
Компания и Кампания абсолютно разные слова, что в русском, что и в немецком, в первом случае в переводе с немецкого "рота" (в гражданском смысле тоже "компания"), а во втором, как и у нас - "война".
Сергей,спасибо за разъяснение.
У меня всё время что-то военная полиция ФРГ ассоциируется с фельдъжандармерией.:smile1:Это те,что с горжетами на груди ходили...Видимо,слишком часто на реконструкциях бываю.:smile1:
Сергей,спасибо за разъяснение.
У меня всё время что-то военная полиция ФРГ ассоциируется с фельдъжандармерией.:smile1:Это те,что с горжетами на груди ходили...Видимо,слишком часто на реконструкциях бываю.:smile1:
Это вроде бы в австриийском Бундесхеере. В Германии слово жандарм давно не употребляется
Небольшой офф-топ (да простят меня модераторы). Термином "фельдъегерь" (с немецкого - охотник) в армии Пруссии с 17 века назывались военнослужащие конного корпуса, которые привлекались для разведки, курьерской службы и обеспечения полевых лагерей. В мирное время они также привлекались к работе лесничими. Этот термин в 1796 году заимствовал император Павел I при создании постоянного корпуса военных курьеров (ныне - Государственная фельдъегерская служба РФ). В 1919 году при сокращении старой кайзеровской армии фельдъегеря были упразднены.
В ноябре 1943 в Вермахте была создана полицейская структура, члены которой получили название "фельдъегери". В отличии от полевой жандармерии, куда брали действующих сотрудников полиции, в фельдъегеря набирали бывших фронтовиков. Считалось, что они со своей репутацией будут более эффективно наводить порядок среди собратьев по оружию (видимо отношение военнослужащих Вермахта к бывшим полицейским было крайне неприязненным). Фельдъегеря также, как фельджандармы, носили нагрудные бляхи.
В 1955 году при создании Бундесвера была образована военная полиция, но в январе 1956 ее переименовали в фельдъегерей, (естесственно в память о Прусской армии), чтобы не путать с полицией обычной.
Ага, то есть знаменитый Goer был уже далеко не первым?
Ну, Goer - это ведь не один такой автомобиль. Это название целого семейства сочлененных машин, испытывавшихся в шестидесятые годы в США. И фирма LeTourneau была одной из участниц этих работ.
Ну, Goer - это ведь не один такой автомобиль. Это название целого семейства сочлененных машин, испытывавшихся в шестидесятые годы в США. И фирма LeTourneau была одной из участниц этих работ.
Поправлю - LeTourneau-Westinghouse. В 1953 году Роберт ЛеТурно продал несколько своих предприятий (включая филиал в Австралии), а также все права на выпуск колесных тракторов, одноосных тягачей, бульдозеров и скреперов компании Wabco (Westinghouse Air Brake Company). После этого компания R.G. LeTourneau (точнее, то, что от нее осталась) занялась выпуском спецтехники с электромеханической трансмиссией. Нужно добавить, что по условиям договора с Wabco, ЛеТурно до 1958 года не имел права выпускать землеройную технику (под действия которого, впрочем, не попадали подобные машины, созданные исключительно для вооруженных сил). Таким образом, вплоть до начала 70-х параллельно выпускались машины с марками LeTourneau и LeTourneau-Westinghouse. Кстати, Кочнев в своей энциклопедии военных автомобилей разницы между ними не делает.
А что у нас с форумом, глюки что-ли? Моё вчерашнее сообщение оборвано (только цитата осталась), а все последующие прицеполись к нему.
P.S. Feldjäger по немецки дословно "полевой охотник", а просто охотник (гражданский или военный) или лесничий - Jäger - это слово и в русском в тех же военных и лесохозяйственный смыслах вошло - "егерь".