Слово "гаубица" в немецком языке, как и в русском - женского рода Haubitze (f) = артикль "die". А не среднего, как написано у автора. Стало быть надо писать: 10 cm Schwere Feldhaubitze 93 (M.1893)
Всегда удивлялся людям, пишущим иностранную терминологию без знания языка и даже без элементарной попытки проверки правописания в интернете (в данном случае в Duden). Кто-то запустил в англоязычных источниках дезу, а теперь чуть ли не по всему интернету ошибочное название гуляет ...
Когда в заглавии ошибка, то что же ждать от статьи? Первоисточники автор не изучал? Попросить консультацию у знакомых, владеющих немецким языком, амбиции не позволяют?
Ну что-ж, тогда бедный читатель узнает про "тяжёлое гаубицу" и деза пойдёт гулять по интернетам дальше ...
Поздравляю автора!
Слово "гаубица" в немецком языке, как и в русском - женского рода Haubitze (f) = артикль "die". А не среднего, как написано у автора. Стало быть надо писать: 10 cm Schwere Feldhaubitze 93 (M.1893)
Всегда удивлялся людям, пишущим иностранную терминологию
По ссылке продавцы разбираются, там "тяжёлая" гаубица, а не тяжёлое
http://search.yahoo.com/search?p=Sch...UTF-8&fr=moz35
Именно тяжелое , во всем буржуйском вебе.
Потому ссылка и дана на яху. И такое употребление вполне корректно.
Язык развивается и в современом западном военном и историческом сообществе принято писать так.
Раньше русские писали "эксплоатация", а сейчас пишут "эксплуатация".
Раньше буржуины писали так, а сейчас пшут эдак.
Это не ошибка, а современная норма написания принятая у зарубежных авторов