Сообщение от Art_2
|
Сообщение от дан
|
Хорошо хоть учат. Ну ошибки-то у всех бывают. Может, опечатка даже.
|
1 опечятка + 1 ошибка (в букве z) - уже тупость получается.
|
В каждом слове названия "Яковлев и Фрезе" ошибки. Это имена и писать их надо по правилам латиницей так, как их писали современники и сами эти люди, а на это сохранились документы тех времен. Петр Фрезе был российским немцем и вся его семья писала свое имя латиницей естественно на родном языке, а именно FRESE (в 99% всех современных публикаций на иностранных языках его имя пишут через английскую призму - Freze, в итоге получается "Фреце").
Имя Яковлев по правилам до 1917 года транслировалось в латиницу как Jakowleff или Jackobleff. Сейчас допустимо написние Jackovlev но никак не Yakovlev! Букве Y в начале слова не место по любому. Даже если при написании с Y агличане или американцы могут прочесть "Джэковлэв", это их проблемы и их беда. Образованыe англичанe знают, что в других языках это должно звучать по другому. Из-за них право не стоит ломать все правила и традиции, ибо фамилия Яковлев произошла от имени Яков, а оно и его варианты на всех языках пишутся с J даже на английском (Jack).
Пусть уж они имя коверкуют, нежели мы будем коверкать правописание им в угоду. 8)
Я всегда возмущаюсь как легко транслируют русские имена в латиницу, не задумываясь о корнях имен. Как только мне не приходило читаь, особо извращаются с названиями автомобилей "Лейтнер" и "Брейтигам", их нужно писаь латиницей "Leutner" и "Brдutigam" и никак иначе!!! Даже великий маэстро - историк авто России Ален Дюпуи написал по французски название автомобилей "Дyкс" по своим правилам - "Doux", не задумываясь, что слово это латинское ( в переводе "вождь") и на всех языках с латинскими буквами оно пишется DUX.
P.S. Обратите внимание, как писалось слово "Проводник". Варианты реклам на французском, английском и немецком языках - и
везде через W, а не V, то-есть по правилам немецкой транскрипции, даже по английски