Сообщение от дан
|
Следуя этой логике, все имена, которые пишутся на латинице не имеют права на существование в русском языке?
|
Нет. Здесь два разных алфавита, у которых нет полноценной замены для букв между собой.
Попробуй написать Bush с точной транскрипцией русскими буквами, мой вариант будет: Бусх.
Если Фрезе писать латиницей Fre
ze, потому, что для американцев (или англичан) оно лучше читатся, то и Benz надо писать по другому: Bents, но я сомневаюсь что американцы видя Benz произносят Бенз.
Транскрипция не всегда логична. Почему по русски пишут хайль Гитлер, а не гайль или гейль Гитлер? Или ещё один вариант хайль Хитлер, ведь в оргинале оба слова начинаются с одной и той же буквы. Почему пишут Хоннекер, а не Гоннекер?
Недавно на авотонете был выложен текст из какого то журнала про VW Жук (найти не могу, а поиска там нет) так там упомянут город Брунсвик!
На любой советской карте Германии этот город подписан Брауншвайг или Брауншвейг.
Здесь я со Славой солидарен на 150%, если первоначальное написание имени или названя фирмы "немецкое" о при обратном "переводе" с русского на латиницу следует придерживаться исходного написания, а не изобретать новое. Естественно это относится и к английскому, французскому и т. д.
Здесь на мой взгляд допускается только замена немецких букв
Я,
д,
ц и
ь соответственно на
ss,
ae,
oe и
ue
Так же поступают немцы с названием Škoda, нет в немцком алфавите буквы
Š, по этому немцы пишут (и произносят!) Skoda. Не думаю, что американцы пишут название этой фирмы Shkoda.
Сообщение от дан
|
Или надо писать в русском тексте латиницей "оригинальные" фамилии, как они звучат и пишутся на языке-оригинале?
|
По крайней мере в журнале "Автомобильная промышленность США" в восьмидесятые годы именно так и делали.